Frauenlyrik
aus China
春风 |
Frühlingswind |
隔着一声鸟鸣,天就蓝了 | Hinter einem Vogelgezwitscher wird der Himmel blau |
你拼命摇动窗扉 | Du rüttelst mit ganzer Kraft am Fensterflügel |
让我皮肤的每个毛孔 | Und löst damit jede Pore meiner Haut |
像脚下的泥土一样松开 | Wie die Erde unter meinen Füßen auf |
饥渴一冬的田垄 | Die Feldraine, die einen ganzen Winter lang Hunger und Durst gelitten haben |
品尝了你酿的第一坛美酒 | Kosten vom ersten Krug Wein, den du gebraut hast |
你起身筹划 | Du machst dich auf, um dein Treffen mit den Pfirsichzweigen, Weidenblättern und den Lerchen |
与桃枝、柳叶和云雀的聚会 | Zu planen und vorzubereiten |
在雨之前,你以爱的名义 | Bevor der Regen fällt, lässt du im Namen der Liebe |
让山川与大地 | Die Berge, Flüsse und die Erde |
相濡以沫 | Ihre mageren Ressourcen teilen |
让苏醒的河床,揉着惺忪的眼 | Lässt das wieder erweckte Flussbett seine verschlafenen Augen reiben |
向路人致敬 | Und die vorbeigehenden Menschen grüßen |
花开得艳不艳,不是你的事 | Ob die Blumen farbenprächtig blühen oder nicht, ist nicht deine Sache |
草长得绿不绿,也和你不相干 | Und ob die Gräser grün werden oder nicht, hat auch nichts mit dir zu tun |
你只是不紧不慢地 | Du schiebst nur weder eilig noch langsam |
推开季节的磐石 | Die Felsen der Jahreszeit zur Seite |
追赶季节 | Um die Jahreszeit zu verfolgen |